Nghề
dich thuật – đó không chỉ đơn giản là sự thay đổi ngôn ngữ cho một văn bản, một tác phẩm, một loại giấy tờ nào đó… nghề
dịch thuật là sự kết hợp tinh tế của ngôn ngữ, sự chuyển đổi cảm xúc, hàm ý và đặc biệt là ý nghĩa nội dung tác giả muốn truyền đại tới mọi người.
Dịch thuật công chứng là đỉnh cao trong ngành
dịch thuật, khi mà tác phẩm
dịch thuật của bạn phải được một đơn vị có đầy đủ chức năng và quyền hạn xác nhận về tính đúng đắn, xác thực so với văn bản gốc.
Để có được một văn bản
dịch thuật đáp ứng được tiêu chuẩn của Phòng Tư pháp, dòi hỏi người
dịch thuật phải có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ, sự thấu hiểu được ngữ cảnh, ngữ nghĩa khi chuyển thể một văn bản từ ngôn ngữ khác. Đây là sự đúc kết của tri thức, sự tìm tòi và học hỏi liên tục của người làm
dịch thuật. Một yêu cầu bắt buộc để trở thành chuyên viên
dịch thuật công chứng đó là bạn phải có bằng Đại học hay một bằng cấp nào đó cao hơn về ngôn ngữ cần
dịch thuật. Nếu chỉ có một kiến thức sơ sài về ngôn ngữ, không có bằng cấp chuyên môn và hiểu biết bao quát về ngôn ngữ
dịch thuật, bạn sẽ khó có thể là một chuyên viên trong lĩnh vực này. Bởi vậy, mà Nhà Nước đã quy trịnh trong Nghị định 79/2007/NĐ-CP ngày 18-5-2007 của Chính Phủ về việc yêu cầu người dịch thuật phải có sự thông thạo ngôn ngữ
dịch thuật, quy định rất chi tiết và rõ ràng về việc chuyên viên
dịch thuật phải ký tên vào bản dịch và phải chịu trách nhiệm pháp lý về nội dung và tính xác thực của văn bản dịch thuật. Chuyên viên
dịch thuật phải có những bằng chứng để chứng minh được về chuyên môn và sự thấu hiểu ngôn ngữ
dịch thuật của mình bằng những giấy tờ và bằng cấp có liên quan đến ngành dịch thuật, chứng minh về việc được đào tạo Đại học hoặc trên Đại học về ngôn ngữ
dịch thuật. Không chỉ chuyên viên
dịch thuật mà ngay cả những người làm trong văn phòng công chứng, cũng phải là những cộng tác viên, nhân viên có trình độ chuyên môn và bằng cấp về ngôn ngữ dịch thuật, đảm bảo văn bẳn sau khi công chứng phải có được tính pháp lý cao nhất. Có thể thấy, một văn bản
dịch thuật công chứng chính là sự kết tinh của hàm lượng tri thức rất lớn từ rất nhiều nhân viên cũng như chuyên viên trong lĩnh vực
dịch thuật.
Một điều đáng đề cập nữa đó là niềm tin giữa khách hàng và chuyên viên
công chứng, một khi khách hàng đã giao cho một công ty
dịch thuật chuyển đổi ngôn ngữ của một văn bản, đồng nghĩa với việc khách hàng đã trao gửi niền tin vào người
dịch thuật, tin tưởng rằng nội dung của văn bản là chính xác so với bản gốc, tin tưởng là người đọc ở ngôn ngữ
dịch thuật sẽ hiểu đúng ý nghĩa mà khách hàng muốn truyền đạt và quan trọng hơn hết nó sẽ được Phòng Tư pháp chấp nhận còn được gọi Bản dịch tư pháp hay Bản dịch công chứng tư pháp. Đó chính là niềm tin trong lĩnh vực này, niềm tin giữa các bên với nhau trong khi làm việc. Văn bản
dịch thuật có thể được sử dụng vào nhiều mục đích khác nhau, trong số đó có những việc rất quan trọng và tác động đến con đường tương lai, sự nghiệp, học vấn của khách hàng… do vậy bất cứ một sự lừa gạc về năng lực và uy tín của chuyên viên
dịch thuật sẽ có thể gây ra những hậu quả rất lớn cho cả khách hàng và đơn vị làm dịch thuật.
Với những điều bài viết này chia sẻ, mong rằng mỗi đơn vị đang làm dịch vụ
dịch thuật công chứng và những chuyên viên dịch thuật hãy luôn cố gắng nâng cao chất lượng
dịch thuật và uy tín trong công việc để mang đến cho khách hàng những sản phẩm tốt nhất được xây dựng trên nền tản niềm tin và tri thức.