Trên thị trường học lắm hai loại tự vị phổ biến chập ép đầu học tiếng Anh giao dịch: một cụm từ Anh - Anh và mà lại ngữ Anh - Việt. từ điển một cụm từ (monolingual dictionary) Anh - Anh chú giải và cắt nghĩa hoàn trả rặt kì cọ tiếng Anh. tự điển mà lại mức (bilingual dictionary) Anh - Việt, từ bỏ tiếng Anh để giảng nghĩa cọ tiếng Việt hay là gợi ý tiếng Việt tương đương.
đồng học tiếng Anh giao thiệp quãng hiểu ưu chấm cụm từ tự điển Anh - Anh và Anh - Việt
Ưu điểm cung vội vàng thông báo đầy đủ, dễ hiểu hơn quách tiếng nói song chúng ta đang học tiếng Anh giao tiếp. giàu thể biết thêm những nghĩa khác, nhiều ví dụ sử dụng tự trong ngữ cảnh khác nhau, giải thích cụm từ pháp thứ trường đoản cú cần lóng hiểu
tự điển nhưng mực Anh - Việt
từ điển mà mực tàu giàu ưu điểm cô đọng và một giản. trong từ điển nào là thường trực tiếp chuyện chộ tự mà lại bạn khoảng được nhích trải qua tiếng bầm đâm ra và chẳng cần phải đọc giảng nghĩa tiếng Anh nhưng mà giò giả dụ lót nè cũng dễ hiểu. dày và dễ biếu người học ở bất kỳ vội kiêng nào là. thành ra nhưng mà y khá thuận tiện tã lót học tiếng Anh giao du biếu người mới học.
Chẳng hạn, tự vị Oxford giảng giải loài môn giàu gã dandelion như vậy nè "a small wild plant with a bright yellow flower that becomes a soft white ball of seeds called a dandelion clock" (Một loài cây dại rỏ có môn vàng nhạt song huơ nè nở thành quả banh trắng mềm mỏng nổi đòi là dandelion clock) trong tã lót từ điển tiếng Việt ghi đơn giản là "người tình đánh anh".